Montag, den 21. Dezember

siehe auch>>

Auskunft E.S. vom Abend dort am nächsten Morgen per Mail:
Der Satz heißt meiner Meinung nach:
Keine Einladung zur Liebe ist nämlich größer als die, durch Lieben zuvorzukommen.
Kurze grammatikalische Erläuterung.
maior als Komparativ bezieht sich auf das Subjekt nulla invitatio, quam ist die Vergleichspartikel. Bei amando handelt es sich um ein Gerund im Ablativ von amare, daher muss diese vom Infintiv abgeleitete Form substantiviert übersetzt werden.

Da ich den Kontext nicht vorliegen habe, kann ich gerade leider nicht sehr viel zur Deutung sagen.
Ich hoffe ich konnte helfen..

nulla est enim maior ad amorem invitatio, qam praevenire amando(Augustinus)

neuer Übersetzungs-Vorschlag:
Denn es gibt keine größere Einladung zur Liebe als dem zu Liebenden/dem Geliebten zuvor zu kommen.

E.S
und so übersetzte es unsere Lateinlehrein aus dem Schumanns in München
so zeigt die FAZ Augustinus zum Wocheende des 4. Advent
irgendwann kam der Schirmer vorbei
vielüber N. erste Weihnachten im verschlossenen Haus usw
und einer hatte wie Winfred gesehen, 5 Stunden die das Lebend verändert
auch die Penthesilea gesehen... sprachlos