Sonntag, den 1. August
6362 Besucher gestern
aktualisiert 14:54 h
siehe auch>>>
Auf der Anzeige in der Rhein- Neckar- Zeitung für die Beerdigung steht das Hiob-Zitat in der hier handschriftlichen Version durch das telefon gegeben. In der Haus-Bibel hier von 1908 wird die Luthersche Version klein als Fussnote beigegeben. Alle 3 Versionen unterscheiden sich nicht nur durch Worte, sondern auch in der Bedeutung.
Doch ich weiss: mein Erlöser lebt und als der Letzte wird er über dem Staub stehen.
Ein Bild. Ihr gemäss.
Da ist der, der sie erlöst, der Letzte, stehend über dem Staub, zu dem sie nun wurde.
Am meisten variiert Luther, indem der Erlöser sie, die da nun schläft, aufweckt. In der gedruckten Fassung von 1908 erhebt er sich über dem Staub.
wird er sich Erheben-mich aufwecken- wird er über dem Staub stehen.
Das sind die Bilder
Der Dank.
Die Tränen ohne Tropfen
zu stillen wird nun nie mehr sein.
Wer wird sie entdecken
wo werden diese Zeichnungen ersten Mal hängen
allensichtbar und nahe aus anderer Welt
?
Alles was hier entstand, zuletzt,
ist trotzdem entstanden.
Bis zum letzten Atemzug.
am Ende konnte sie die Werkzeuge nicht mehr halten und hatte keinen Druck, da waren nur noch Punkte mit dem Finger zerieben und verbunden. Die Punkte und der Finger als letzter Trieb sich auszudrücken.
Danach, unter Drogen gegen die Schreie, still gestellt, ins Bett gebracht, schloss sie die Augen
Augen zu und war stumm. Auch für die letzten Dinge.
New International Version (©1984)
I know that my Redeemer lives, and that in the end he will stand upon the earth
Ingo Langner antwortet auf die Frage nach der Version in der kath. Kirche:
Buch Ijob (so heißt es in der Einheitsübersetzung, aus der ich derzeit allein zitieren kann)
19.25
"Doch ich, ich weiß: mein Erlöser lebt, als letzter erhebt er sich über dem Staub"