1995
-
2008
Aufgen.M.Hübl
Febr.2008 nach 4 jähr.Hausverbot undVerbot der Briefe und jeden Telefonkontakts

Sonntag, den 1. August
6362 Besucher gestern

aktualisiert 14:54 h
siehe auch>>>

Auf der Anzeige in der Rhein- Neckar- Zeitung für die Beerdigung steht das Hiob-Zitat in der hier handschriftlichen Version durch das telefon gegeben. In der Haus-Bibel hier von 1908 wird die Luthersche Version klein als Fussnote beigegeben. Alle 3 Versionen unterscheiden sich nicht nur durch Worte, sondern auch in der Bedeutung.

Doch ich weiss: mein Erlöser lebt und als der Letzte wird er über dem Staub stehen.
Ein Bild. Ihr gemäss.
Da ist der, der sie erlöst, der Letzte, stehend über dem Staub, zu dem sie nun wurde.

Am meisten variiert Luther, indem der Erlöser sie, die da nun schläft, aufweckt. In der gedruckten Fassung von 1908 erhebt er sich über dem Staub.
wird er sich Erheben-mich aufwecken- wird er über dem Staub stehen.
Das sind die Bilder

Der Dank.
Die Tränen ohne Tropfen
zu stillen wird nun nie mehr sein.

Wer wird sie entdecken
wo werden diese Zeichnungen ersten Mal hängen
allensichtbar und nahe aus anderer Welt ?
Alles was hier entstand, zuletzt,
ist trotzdem entstanden.
Bis zum letzten Atemzug.

am Ende konnte sie die Werkzeuge nicht mehr halten und hatte keinen Druck, da waren nur noch Punkte mit dem Finger zerieben und verbunden. Die Punkte und der Finger als letzter Trieb sich auszudrücken.

Danach, unter Drogen gegen die Schreie, still gestellt, ins Bett gebracht, schloss sie die Augen
Augen zu und war stumm. Auch für die letzten Dinge.


2004 der Bruch (Schlaganfall und halbseitig gelähmt). Ohne Sprache nun und isoliert. Die folgenden Zeichnungen aus neuem Konvolut, zum ersten Mal hier vom Original
Wie ich sie kennengelernt ohne Treffen in der Realität. Ab 1995.
Sie erschien in den Phantasie-Gestalten der Literatur als Medea oder Sappho oder in der Nacht.
Hiob starb alt (140 Jahre) und Lebens satt.

New International Version (©1984)
I know that my Redeemer lives, and that in the end he will stand upon the earth


New International Version (©1984)
I know that my Redeemer lives, and that in the end he will stand upon the earth

 

Ingo Langner antwortet auf die Frage nach der Version in der kath. Kirche:
Buch Ijob (so heißt es in der Einheitsübersetzung, aus der ich derzeit allein zitieren kann)

19.25
"Doch ich, ich weiß: mein Erlöser lebt, als letzter erhebt er sich über dem Staub"

1995 - 2008