NEITHER weder noch to and fro in shadow from inner to outer shadow Hin und her im Schatten vom inneren zum äußeren Schatten from impenetrable self to impenetrable unself by way of neither vom undurchdringlichen Selbst zum undurchdringlichen Nicht-Selbst durch weder noch as between two lit refuges whose doors once neared gently close, once turned away from gently part again wie zwischen zwei erleuchteten Herbergen, deren Türen beim Näherkommen sich sachte schließen, beim Abwenden sachte wieder aufgehen beckoned back and forth and turned away von hier von dort herbeigewunken und abgewiesen heedless of the way, intent on the one gleam or the other ohne Acht auf den Weg, allein auf den einen Schein oder den anderen unheard footfalls only sound ungehörte Tritte einziger Laut till at last halt for good, absent for good from self and other bis schließlich für immer Halt, für immer fern vom Selbst und dem anderen then no sound dann kein Laut then gently light unfading on that unheeded neither dann sachte Licht unvermindert auf dem unbeachteten weder noch unspeakable home unaussprechliche Heimstatt Samuel Beckett deutsch von Erika Tophoven-Schöningh

NEITHER weder noch Hin und her im Schatten vom inneren zum äußeren Schatten
vom undurchdringlichen Selbst zum undurchdringlichen Nicht-Selbst
durch weder noch

wie zwischen zwei erleuchteten Herbergen, deren Türen beim Näherkommen sich sachte schließen,
beim Abwenden sachte wieder aufgehen
von hier von dort herbeigewunken und abgewiesen
ohne Acht auf den Weg, allein auf den einen Schein oder den anderen
ungehörte Tritte einziger Laut bis schließlich für immer Halt,
für immer fern vom Selbst und dem anderen
dann kein Laut dann sachte Licht
unvermindert auf dem unbeachteten weder noch
unaussprechliche Heimstatt

Samuel Beckett deutsch von Erika Tophoven-Schöningh

Samstag, den 6. November

 

Bunker nennen sie es hier, was vorher Schalthäuschen der Post war und nun für
1 Euro(!) arrondierend wieder dazu gehört.
Bis vor kurzem dort die Fotografien von Hans Pölkow

NEITHER(orig.)

to and fro in shadow from inner to outer shadow
from impenetrable self to impenetrable unself
by way of neither

as between two lit refuges whose doors once neared gently close, once turned away from gently part again beckoned back and forth and turned away
heedless of the way, intent on the one gleam or the other
unheard footfalls only sound
till at last halt for good, absent for good from self and other
then no sound then gently light unfading on that unheeded neither
unspeakable home.

Samuel Beckett

Die ersten Plakate ziehen ein und ein paar Fotos , die herumliegen, aus Paris zurück, bis alle anderen Plakate dann ab Dezember dort alle Filme und Theaterversuche wenigstens plakativ auf einen Blick repräsentieren sollen.

To and fro in the shadow of the inside to the outside shadow
from impenetrable selve zu the impenetrable not-selve
through neither. (Versuch einer Übersetzung ins Englische aus der deutschen Beckett-Übersetzung. siehe unten)



siehe auch>
D. der bei uns arbeitet(Pfeiler und Fenster usw))wohnte dort seitdem seine Garage vor einem Jahr abbrannte als Gast. Er und sie nennen es den Bunker. Nun hat er wieder eine neue.